Internationale Dag van de Vertaling: vertalers in the picture!

Door Helen Albada op 1-10-2018

Zondag 30e september vierden we de Internationale Dag van de Vertaling om het belangrijke werk te eren dat vertalers dagelijks doen. Ons platform steunt zoveel projecten, in zoveel verschillende landen. Zonder onze vertalers is dat onmogelijk! Zij zetten hun kostbare tijd en vaardigheid vrijwillig in voor elk project. Hun Nederlandse teksten spreken ons Nederlanders nou eenmaal eerder aan dan Engelse vertalingen. Zo worden de wereldondernemers van Wakibi in de spotlights gezet. In het kader van de Internationale Dag van de Vertaling spraken we met Anja Brand, één van onze enthousiaste vrijwilligers.


 

Zondag 30e september vierden we de Internationale Dag van de Vertaling om het belangrijke werk te eren dat vertalers dagelijks doen. Ons platform steunt zoveel projecten, in zoveel verschillende landen. Zonder onze vertalers is dat onmogelijk! Zij zetten hun kostbare tijd en vaardigheid vrijwillig in voor elk project. Hun Nederlandse vertalingen spreken ons Nederlanders nou eenmaal eerder aan dan Engelse teksten. Zo worden de wereldondernemers van Wakibi in de spotlights gezet. In het kader van de Internationale Dag van de Vertaling spraken we met Anja Brand, één van onze enthousiaste vrijwilligers.


,,Ik ben geen professionele vertaler hoor!’’ zegt Anja meteen als we haar spreken. ,,In mijn dagelijkse leven ben ik softwaretester, iets heel anders.” Wakibi kwam op haar pad, omdat ze zich interesseerde voor microkrediet. ,,De heldere uitleg op de website sprak me meteen aan. Daarom begon ik eerst met het ondersteunen van projecten. Toen bleek dat er vertalers nodig waren om projectteksten te vertalen, wilde ik mijn bijdrage wel leveren. Inmiddels doe ik dit werk al vijf jaar met veel plezier.”


Woordenboek en Google Translate
Anja vertaalt Engelse projectteksten, die zij vervolgens omzet naar het Nederlands. ,,Denk aan teksten van vier à tien zinnen”, zegt ze bescheiden. ,,Soms ook hele lappen, dan is het af en toe wel even zoeken om de juiste toon te vinden. Meestal gebruik ik een woordenboek gecombineerd met Google translate, alhoewel dat laatste grammaticaal vaak niet helemaal klopt.” Als ze een project vertaalt dat haar aanspreekt, steunt ze die. ,,Zelf hou ik veel van handwerken, daarom vertaal ik graag projectteksten van vrouwen die borduurwerk maken, of Elei, van dat batik-achtige drukwerk. In Azerbeidjaan of India heb je nog wel eens projecten waar vrouwen bijzondere jurken maken met kralen. Daar werk ik dan met veel plezier aan.”


Alsof de tijd heeft stilgestaan
Momenteel vertaalt ze veel verhalen over projecten uit Oost-Europa, zoals Albanië. ,,Een land dat voor mijn gevoel redelijk dichtbij ligt. Toch lijkt het wel alsof de tijd er heeft stilgestaan en hebben de inwoners het best moeilijk. De voorgestelde projecten zijn van mensen die vaak al werken, maar nog extra moeten bijverdienen met een eigen stukje grond. Vergelijk dat eens met Nederland. Hier kun je tenminste met één baan rondkomen.”


Ook zin in vrijwilligerswerk?
Anja is nog lang niet uitvertaald: ,,Ik doe het werk wanneer het me uitkomt en deel zelf mijn tijd in. Bovendien kun je zien hoeveel teksten je al hebt vertaald, dat is leuk. Mijn teller staat inmiddels op 2874 vertalingen!”
Spreekt Anja’s verhaal je aan en heb je ook zin om vrijwilliger te worden voor Wakibi? Neem dan contact met ons op!